
By Iveta Hronova
ISBN-10: 3640293185
ISBN-13: 9783640293186
Synchronisation und Untertitelung sind heutzutage die geläufigen Formen der Filmübersetzung. Deren Gebrauch unterscheidet sich von Land zu Land. In Deutschland, sowie in Spanien, Italien und Frankreich, werden fremdsprachige Filme und Filmserien in der Regel synchronisiert.
Im Mittelpunkt der vorliegenden Arbeit steht eine kontrastive Übersetzungsanalyse eines audiovisuellen Textes. Den Korpus der examine bildet der movie des spanischen Kultregisseurs Pedro Almodóvar "Todo sobre mi madre" aus dem Jahre 1999. Die spanischsprachige Originalversion des movies stellt den Ausgangstext (Transferendum) und die deutschsprachige Synchronversion den Zieltext (Translat) dar.
Die Zielsetzung der examine ist die Erforschung des Verhältnisses zwischen dem unique und dem finalen Produkt der Übersetzung in Bezug auf die äquivalente Darstellung des sprachlichen Codes im Sinne des übersetzungstheoretischen Äquivalenzbegriffes. Ob die Synchronisation als translatorische Methode einen movie in der Zielsprache äquivalent wiedergeben kann, d.h. ob die Botschaft, Qualität und Wirkung des Originals in der Zielversion zum Ausdruck kommen kann, wird die zentrale Fragestellung dieser Untersuchung sein.
Das Augenmerk wird auf die Übersetzung verschiedener Varietäten (Dialekte, Soziolekte, etc.), lexikalischer Konstruktionen (wie Metapher, Wortspiele etc.) sowie Bezeichnungen für kulturspezifische Phänomene gerichtet.
Die Besonderheiten der angewendeten Übersetzungstechnik werden beleuchtet. Die Varietät der Faktoren, die während der Filmsynchronisation ins Spiel kommen, die Beschränkungen, mit den der Übersetzer eines Drehbuchs konfrontiert wird sowie die Abweichungen vom unique, die durch den Synchronisationsprozess bedingt sind, werden hier erörtert.
Einige Kapitel werden dem Autor des Korpus Pedro Almodóvar und seinem Werk sowie der Synopse des movies "Todo sobre mi madre" gewidmet.
Read Online or Download Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition) PDF
Best translating books
Read e-book online Translating for Children (Children's Literature and Culture) PDF
Translating for kids isn't a booklet on translations of kid's literature, yet a publication on translating for kids. It concentrates on human motion in translation and makes a speciality of the translator, the interpretation method, and translating for kids, particularly. Translators carry to the interpretation their cultural historical past, their analyzing adventure, and on the subject of kid's books, their snapshot of adolescence and their very own baby photograph.
Read e-book online Training for Doctoral Research (Interpreter and Translator PDF
Following the quick enlargement of translation reviews as an emergent (inter-)discipline over fresh many years, call for for doctoral learn possibilities is now transforming into speedy in lots of nations. whilst, doctoral education applications of a favourite nature were elaborated and subtle at many universities, drawing on lengthy traditions of doctoral study in verified disciplines.
Samantha Sherry's Discourses of Regulation and Resistance (Russian Language PDF
Regardless of stressful and sometimes antagonistic kin among the USSR and the West, Soviet readers have been voracious shoppers of overseas tradition and literature because the West used to be either a version for emulation and a possible chance. Discourses of legislation and Resistance explores this ambivalent and contradictory perspective to the West and employs extensive research of archive fabric to supply a accomplished learn of the censorship of translated literature within the Soviet Union.
This publication offers the state-of-art examine in ETS via illustrating precious corpus methodologies within the learn of significant translational genres akin to political texts, literature and media translations. Empirical Translation reviews (ETS) represents the most intriguing fields of analysis. It offers emphasis and precedence to the exploration and identity of latest textual and linguistic styles in quite a lot of translation info amassed within the type of translation info bases.
- Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework (New Frontiers in Translation Studies)
- Translation after Wittgenstein (Translation Theories Explored)
- Multimediale Translation: Sprachvarietäten (Dialekte, Soziolekte) in Untertitelung und Synchronisation mit Fokus auf Film und Fernsehen (German Edition)
- Die Übersetzung des Romans "To Kill a Mockingbird" von Harper Lee (German Edition)
- Standard Arabic Phrasebook & Thematic Dictionary
- Translating Law (Topics in Translation)
Extra resources for Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition)
Example text
Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche am Beispiel von "Todo sobre mi madre" (German Edition) by Iveta Hronova
by Edward
4.4